Jeremiah 25:38

HOT(i) 38 עזב ככפיר סכו כי היתה ארצם לשׁמה מפני חרון היונה ומפני חרון אפו׃
IHOT(i) (In English order)
  38 H5800 עזב He hath forsaken H3715 ככפיר as the lion: H5520 סכו his covert, H3588 כי for H1961 היתה is H776 ארצם their land H8047 לשׁמה desolate H6440 מפני because H2740 חרון of the fierceness H3238 היונה of the oppressor, H6440 ומפני and because H2740 חרון of his fierce H639 אפו׃ anger.
Vulgate(i) 38 dereliquit quasi leo umbraculum suum facta est terra eorum in desolationem a facie irae columbae et a facie irae furoris Domini
Clementine_Vulgate(i) 38 Dereliquit quasi leo umbraculum suum, quia facta est terra eorum in desolationem a facie iræ columbæ, et a facie iræ furoris Domini.]
Wycliffe(i) 38 He as a lion hath forsake his tabernacle, for the lond of hem is maad in to desolacioun, of the face of wraththe of the culuer, and of the face of wraththe of the strong veniaunce of the Lord.
Coverdale(i) 38 They shall forsake their foldes like as a lyon: For their londes shalbe waist, because of the wrath of the destroyer, and because of his fearfull indignacion.
MSTC(i) 38 They shall forsake their folds like as a lion: for their lands shall be waste, because of the wrath of the destroyer, and because of his fearful indignation.
Matthew(i) 38 They shall forsake theyr foldes lyke as a lyon: For theyr landes shalbe waste, because of the wrathe of the destroyer, and because of hys feareful indygnacyon.
Great(i) 38 They haue forsaken theyr foldes lyke as a lyon. For theyr lande is waste, because of his furiouse crueltye, and of his fearfull indignatyon.
Geneva(i) 38 He hath forsaken his couert, as the lyon: for their land is waste, because of the wrath of the oppressor, and because of ye wrath of his indignatio.
Bishops(i) 38 They haue forsaken their foldes like as a lion: for their lande is waste because of the spoylers furious crueltie, and of his fearefull indignation
DouayRheims(i) 38 He hath forsaken his covert as the lion, for the land is laid waste because of the wrath of the dove, and because of the fierce anger of the Lord.
KJV(i) 38 He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
KJV_Cambridge(i) 38 He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
Thomson(i) 38 Like a lion he hath quitted his covert; therefore their land is become a trackless desert by reason of the mighty sword.
Webster(i) 38 He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
Brenton(i) 38 (32:38) He has forsaken his lair, as a lion: for their land is become desolate before the great sword.
Brenton_Greek(i) 38 Ἐγκατέλιπεν ὥσπερ λέων κατάλειμμα αὐτοῦ, ὅτι ἐγενήθη ἡ γῆ αὐτῶν εἰς ἄβατον ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας τῆς μεγάλης.
Leeser(i) 38 He hath forsaken his covert, like the young lion; for their land is become desolate, because of the fierceness of the wasting sword, and because of the fierceness of his anger.
YLT(i) 38 He hath forsaken, as a young lion, His covert, Surely their land hath become a desolation, Because of the oppressing fierceness, And because of the fierceness of His anger!
JuliaSmith(i) 38 He forsook his booth as the young lion: for their land was for a desolation from the face of the burning of him oppressing, and from the face of the burning of his anger.
Darby(i) 38 He hath forsaken his covert as a young lion; for their land is a desolation because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
ERV(i) 38 He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is become an astonishment because of the fierceness of the oppressing [sword], and because of his fierce anger.
ASV(i) 38 He hath left his covert, as the lion; for their land is become an astonishment because of the fierceness of the oppressing [sword], and because of his fierce anger.
JPS_ASV_Byz(i) 38 He hath forsaken His covert, as the lion; for their land is become a waste because of the fierceness of the oppressing sword, and because of His fierce anger.
Rotherham(i) 38 He hath, left as a lion, his covert, For their land hath become a horror, Because of the fierceness of oppression, and, Because of the fierceness of his anger.
CLV(i) 38 He has forsaken, as a young lion, His covert, Surely their land has become a desolation, Because of the oppressing fierceness, And because of the fierceness of His anger!"
BBE(i) 38 The lion has come out of his secret place, for the land has become a waste because of the cruel sword, and because of the heat of his wrath.
MKJV(i) 38 Like the lion, He has left His den; for their land is wasted because of the oppressor's pressing fury, and because of His fierce anger.
LITV(i) 38 Like the young lion, He has left His den; for their land is a waste because of the glow of the oppressor, and because of His glowing anger
ECB(i) 38 He forsakes his sukkoth/brush arbor as the whelp: surely their land is desolate at the face of the fuming of the oppressor and at the face of his fuming wrath.
ACV(i) 38 He has left his covert as the lion. For their land has become an astonishment because of the fierceness of the oppressing sword, and because of his fierce anger.
WEB(i) 38 He has left his covert, as the lion; for their land has become an astonishment because of the fierceness of the oppression, and because of his fierce anger.
NHEB(i) 38 He has left his covert, as the lion; for their land has become an astonishment, because of the sword of the oppressor, and because of his fierce anger."
AKJV(i) 38 He has forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
KJ2000(i) 38 He has forsaken his lair, like a lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
UKJV(i) 38 He has forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
TKJU(i) 38 He has forsaken His covert, as the lion: For their land is desolate because of the fierceness of the Oppressor, and because of His fierce anger."
EJ2000(i) 38 He has forsaken his habitation, as the young lion; for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor and because of his fierce anger.
CAB(i) 38 He has forsaken His lair, as a lion: for their land has become desolate before the great sword.
LXX2012(i) 38 And I will set my throne in Aelam, and will send forth thence king and rulers.
NSB(i) 38 »He has left his lair like a lion. Their land has been ruined because of the heat of the oppressor, because of the fury of his anger.«
ISV(i) 38 Like a lion, he has left his den. Indeed, their land has become a waste because of the anger of the oppressor and because of the LORD’s fierce anger.”
LEB(i) 38 He has left his den like a lion, for their land has become a horror, because of the anger of the oppressors, and because of his burning anger."*
BSB(i) 38 He has left His den like a lion, for their land has been made a desolation by the sword of the oppressor, and because of the fierce anger of the LORD.
MSB(i) 38 He has left His den like a lion, for their land has been made a desolation by the sword of the oppressor, and because of the fierce anger of the LORD.
MLV(i) 38 He has left his covering as the lion. For their land has become an astonishment because of the fierceness of the oppressing sword and because of his fierce anger.

VIN(i) 38 Like a lion, he has left his den. Indeed, their land has become a waste because of the anger of the oppressor and because of the LORD's fierce anger."
Luther1545(i) 38 Er hat seine Hütte verlassen, wie ein junger Löwe; und ist also ihr Land zerstöret vor dem Zorn des Tyrannen und vor seinem grimmigen Zorn.
Luther1912(i) 38 Er hat seine Hütte verlassen wie ein junger Löwe, und ist also ihr Land zerstört vor dem Zorn des Tyrannen und vor seinem grimmigen Zorn.
ELB1871(i) 38 Gleich einem jungen Löwen hat er sein Dickicht verlassen; denn ihr Land ist zur Wüste geworden vor dem verderbenden Schwerte und vor der Glut seines Zornes.
ELB1905(i) 38 Gleich einem jungen Löwen hat er sein Dickicht verlassen; denn ihr Land ist zur Wüste geworden vor dem verderbenden Schwerte und vor der Glut seines Zornes.
DSV(i) 38 Hij heeft, als een jonge leeuw, Zijn hutte verlaten; want hunlieder land is geworden tot een verwoesting, vanwege de hittigheid des verdrukkers, ja, vanwege de hittigheid Zijns toorns.
Giguet(i) 38 Dieu, comme un lion, a abandonné le lieu de sa retraite; et leur terre est devenue déserte en face de son grand glaive.
DarbyFR(i) 38 Il a abandonné son tabernacle comme un jeune lion son fourré; car leur pays sera une désolation devant l'ardeur de l'oppresseur et devant l'ardeur de sa colère.
Martin(i) 38 Il a abandonné son Tabernacle, comme le lionceau, car leur pays va être mis en désolation, à cause de l'ardeur de la fourrageuse, à cause, dis-je, de l'ardeur de sa colère.
Segond(i) 38 Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière; Car leur pays est réduit en désert Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère.
SE(i) 38 Desamparó como leoncillo su morada; porque la tierra de ellos fue asolada por la ira del opresor, y por el enojo de su furor.
ReinaValera(i) 38 Dejó cual leoncillo su guarida; pues asolada fué la tierra de ellos por la ira del opresor, y por el furor de su saña.
JBS(i) 38 Desamparó como leoncillo su morada; porque la tierra de ellos fue asolada por la ira del opresor, y por el enojo de su furor.
Albanian(i) 38 Ai e ka lënë si një luan i vogël strehën e tij, sepse vendi i tyre është bërë një shkretëtirë për shkak të tërbimit të shtypësit, për shkak të zemërimit të zjarrtë të Zotit".
RST(i) 38 Он оставил жилище Свое, как лев; и земля их сделалась пустынею от ярости опустошителя и от пламенного гнева Его.
Arabic(i) 38 ترك كشبل عيصه لان ارضهم صارت خرابا من اجل الظالم ومن اجل حمو غضبه
Bulgarian(i) 38 Оставил е като млад лъв бърлогата си; да, земята им стана за смайване от яростта на насилника и от яростния Му гняв.
Croatian(i) 38 Lav ostavlja guštaru jer će zemlja njihova opustjeti od mača pustošničkog, od jarosnog gnjeva Jahvina.
BKR(i) 38 Jako lev opustí jeskyni svou; nebo přijde země jejich na spuštění, pro prchlivost zhoubce a pro prchlivost hněvu jeho.
Danish(i) 38 Han har som den unge Løve forladt sin Hule; thi deres Land er blevet en Forfærdelse for den Ødelæggende Magts Grumhed og for hans brændende Vredes Skyld.
CUV(i) 38 他 離 了 隱 密 處 像 獅 子 一 樣 , 他 們 的 地 , 因 刀 劍 兇 猛 的 欺 壓 , 又 因 他 猛 烈 的 怒 氣 都 成 為 可 驚 駭 的 。
CUVS(i) 38 他 离 了 隐 密 处 象 狮 子 一 样 , 他 们 的 地 , 因 刀 剑 凶 猛 的 欺 压 , 又 因 他 猛 烈 的 怒 气 都 成 为 可 惊 骇 的 。
Esperanto(i) 38 Li forlasis Sian lauxbon kiel leono; ilia lando farigxis dezerto de la kolero de la atakanto kaj de Lia flama kolero.
Finnish(i) 38 Hän on hyljännyt majansa, niinkuin nuori jalopeura; ja heidän maansa on niin hävitetty hävittäjän vihalta ja hänen julmalta vihaltansa.
FinnishPR(i) 38 Hän on lähtenyt niinkuin nuori leijona pensaikostaan: heidän maansa on tullut autioksi hävittäjän vihan hehkusta, Herran vihan hehkusta."
Haitian(i) 38 Tankou yon lyon ki kouri kite twou li, tout moun ap mete deyò. Peyi a pral tounen yon dezè apre lagè san manman sa a, apre gwo kòlè Seyè a.
Hungarian(i) 38 Elhagyta [azokat,] mint az oroszlán az õ barlangját, mert pusztasággá lett az õ földjök a zsarnoknak dühe miatt és az õ felgerjedt haragja miatt.
Indonesian(i) 38 Seperti singa keluar dari liangnya, demikian pun TUHAN keluar untuk menghukum umat-Nya. Kekejaman perang dan kemarahan TUHAN telah mengubah negeri ini menjadi padang gurun.
Italian(i) 38 Egli ha abbandonato il suo tabernacolo, a guisa di un leoncello che abbandonasse il suo ricetto; perciocchè il lor paese è stato messo in desolazione per lo furor dello sforzatore, e per l’ardor dell’ira di esso.
ItalianRiveduta(i) 38 Egli ha abbandonato il suo ricetto, come un leoncello, perché il loro paese è diventato una desolazione, a motivo del furor della spada crudele, a motivo dell’ardente ira dell’Eterno.
Korean(i) 38 그가 사자 같이 그 소혈에서 나오셨도다 그 잔멸하는 자의 진노와 그 극렬한 분으로 인하여 그들의 땅이 황량하였도다
Lithuanian(i) 38 Jis paliko savo namus kaip liūtas, jų šalis virto dykyne dėl prispaudėjų žiaurumo, dėl Jo rūstybės užsidegimo”.
PBG(i) 38 Który opuści jako lew jaskinię swoję; bo ziemia ich przyjdzie na spustoszenie dla zapalczywości pustoszyciela, i dla popędliwości gniewu jego.
Portuguese(i) 38 Deixou como leão o seu covil; porque a sua terra se tornou em desolação, por causa do furor do opressor, e por causa do furor da sua ira.
Norwegian(i) 38 Som en ung løve går han frem fra sitt skjul; ja, deres land blir til en ødemark for det herjende sverd og for hans brennende vrede.
Romanian(i) 38 El Şi -a părăsit locuinţa, ca un pui de leu vizuina; aşa că ţara le este prefăcută în pustie de urgia nimicitorului şi de mînia lui aprinsă.``
Ukrainian(i) 38 Він покинув, як лев свою пущу, бо стався страхіттям їхній Край через меча гнобителя, і через запал гніву Його...